Differenza tra traduzione e localizzazione

localizzazione e traduzione
Foto di Kelsey Knight su Unsplash
Quando si parla di adattare contenuti per un pubblico internazionale, termini come traduzione e localizzazione vengono spesso confusi. Sebbene abbiano obiettivi simili, rappresentano processi molto diversi, con implicazioni uniche per aziende e privati che desiderano comunicare efficacemente il loro business a livello globale. In questo articolo, scopriremo insieme le principali differenze tra traduzione e localizzazione, illustrando con esempi pratici come e quando scegliere l’una o l’altra.

Differenza tra traduzione e localizzazione

Cosa si intende per traduzione

La traduzione è l’arte di trasferire un testo da una lingua a un’altra, mantenendo fedelmente il significato originale . Si tratta di un processo principalmente linguistico, che si concentra, in particolare, sulla correttezza grammaticale, sintattica e semantica. Ad esempio, tradurre una brochure tecnica richiede precisione assoluta per una perfetta corrispondenza dei termini tecnici tra la lingua di partenza e quella di arrivo. L’obiettivo della traduzione è, dunque, rendere un contenuto comprensibile e accessibile in un’altra lingua, mantenendo il significato, il tono e l’intento originale, senza la necessità di ricorrere a particolari adattamenti culturali.

Cosa si intende per localizzazione

La localizzazione, invece, va oltre la semplice traduzione perché è un processo prevalentemente culturale. L’obiettivo della localizzazione è, infatti, quello di adattare le parole di un testo al contesto, ai valori e alle aspettative di un pubblico specifico. Pertanto, è necessaria in quei casi in cui il contenuto deve essere adattato non solo linguisticamente, ma anche culturalmente, per risultare più naturale e coinvolgente per il pubblico target.

Un sito e-commerce localizzato per il mercato giapponese, ad esempio,  dovrà rispettare le convenzioni culturali locali, come i formati di data e ora, le valute ecc.

Esempi di traduzione e localizzazione

Esempi di traduzione

– Tradurre un articolo scientifico dall’inglese all’italiano, mantenendo invariato il linguaggio tecnico.
– Convertire il testo di un software in un’altra lingua, senza alterarne la struttura o il layout.
– Adattare un contratto legale tra due aziende internazionali, dove ogni termine ha un preciso significato giuridico.
– Tradurre materiali medici come foglietti illustrativi e rapporti clinici.

Esempi di localizzazione

Film e serie TV: adattamento di dialoghi, titoli e riferimenti culturali (doppiaggio e sottotitoli inclusi).
Materiale marketing: campagne pubblicitarie, slogan, messaggi promozionali (es. un claim può variare completamente da una lingua all’altra).
Social media: post e campagne che devono risultare culturalmente rilevanti e immediati.
Videogiochi: adattamento di dialoghi, narrazione e persino humor per il pubblico locale.

Perché scegliere la localizzazione al posto della traduzione

Benefici della localizzazione

Connessione più profonda: un contenuto localizzato parla direttamente e in maniera chiara al pubblico di arrivo, mostrando attenzione per le sue specificità.
Maggiore conversione: un sito localizzato ha più probabilità di convincere il cliente a effettuare un acquisto.
Migliore reputazione: mostrare rispetto e attenzione per la cultura del pubblico rafforza l’immagine del tuo brand.

A chi è consigliata la localizzazione

La localizzazione è indispensabile per:

Aziende che desiderano espandersi in nuovi mercati.
– Brand che puntano a una comunicazione inclusiva e rispettosa delle culture estere.
Creatori di contenuti che vogliono personalizzare il proprio messaggio per diversi audience.

Conclusione

La scelta tra traduzione e localizzazione dipende dai tuoi obiettivi: mentre la traduzione è ideale per trasferire informazioni, la localizzazione è perfetta per connettersi a livello culturale. In ogni caso, sapere quando scegliere l’una o l’altra può fare la differenza tra un messaggio che passa inosservato e uno che lascia il segno.

Hai bisogno di tradurre o localizzare i tuoi contenuti? Il nostro team di traduttrici combina competenza linguistica e sensibilità culturale per far sì che il tuo messaggio abbia sui tuoi clienti l’impatto desiderato. Che si tratti di tradurre un manuale o di localizzare il tuo sito web, ti accompagniamo passo dopo passo per aiutarti a superare i confini linguistici e culturali e avere successo sul mercato internazionale. 

Contattaci ora e scopri come possiamo aiutarti a conquistare nuovi mercati con parole su misura.