La localizzazione, invece, va oltre la semplice traduzione perché è un processo prevalentemente culturale. L’obiettivo della localizzazione è, infatti, quello di adattare le parole di un testo al contesto, ai valori e alle aspettative di un pubblico specifico. Pertanto, è necessaria in quei casi in cui il contenuto deve essere adattato non solo linguisticamente, ma anche culturalmente, per risultare più naturale e coinvolgente per il pubblico target.
Un sito e-commerce localizzato per il mercato giapponese, ad esempio, dovrà rispettare le convenzioni culturali locali, come i formati di data e ora, le valute ecc.
– Tradurre un articolo scientifico dall’inglese all’italiano, mantenendo invariato il linguaggio tecnico.
– Convertire il testo di un software in un’altra lingua, senza alterarne la struttura o il layout.
– Adattare un contratto legale tra due aziende internazionali, dove ogni termine ha un preciso significato giuridico.
– Tradurre materiali medici come foglietti illustrativi e rapporti clinici.
– Film e serie TV: adattamento di dialoghi, titoli e riferimenti culturali (doppiaggio e sottotitoli inclusi).
– Materiale marketing: campagne pubblicitarie, slogan, messaggi promozionali (es. un claim può variare completamente da una lingua all’altra).
– Social media: post e campagne che devono risultare culturalmente rilevanti e immediati.
– Videogiochi: adattamento di dialoghi, narrazione e persino humor per il pubblico locale.
– Connessione più profonda: un contenuto localizzato parla direttamente e in maniera chiara al pubblico di arrivo, mostrando attenzione per le sue specificità.
– Maggiore conversione: un sito localizzato ha più probabilità di convincere il cliente a effettuare un acquisto.
– Migliore reputazione: mostrare rispetto e attenzione per la cultura del pubblico rafforza l’immagine del tuo brand.
La localizzazione è indispensabile per:
– Aziende che desiderano espandersi in nuovi mercati.
– Brand che puntano a una comunicazione inclusiva e rispettosa delle culture estere.
– Creatori di contenuti che vogliono personalizzare il proprio messaggio per diversi audience.
La scelta tra traduzione e localizzazione dipende dai tuoi obiettivi: mentre la traduzione è ideale per trasferire informazioni, la localizzazione è perfetta per connettersi a livello culturale. In ogni caso, sapere quando scegliere l’una o l’altra può fare la differenza tra un messaggio che passa inosservato e uno che lascia il segno.
Hai bisogno di tradurre o localizzare i tuoi contenuti? Il nostro team di traduttrici combina competenza linguistica e sensibilità culturale per far sì che il tuo messaggio abbia sui tuoi clienti l’impatto desiderato. Che si tratti di tradurre un manuale o di localizzare il tuo sito web, ti accompagniamo passo dopo passo per aiutarti a superare i confini linguistici e culturali e avere successo sul mercato internazionale.
Contattaci ora e scopri come possiamo aiutarti a conquistare nuovi mercati con parole su misura.