Accessibilità audiovisiva: perché conta davvero e cosa cambierà dal 2025

Traduzione audiovisiva, cos'è
Quando si parla di accessibilità, spesso si pensa solo alle rampe per le carrozzine o agli ascensori. Ma l’accessibilità è molto di più. È tutto ciò che permette a ogni persona – con o senza disabilità – di accedere ai servizi, alle informazioni, alla cultura e alla comunicazione, in modo autonomo, semplice e dignitoso.

Nel mondo digitale, significa rendere siti, app, video e contenuti fruibili anche da chi ha difficoltà visive, uditive, motorie o cognitive.

L’European Accessibility Act: cosa cambierà dal 2025

Per rendere l’accessibilità una realtà concreta e non solo una bella idea, l’Unione Europea ha introdotto l’European Accessibility Act (EAA), una direttiva che entrerà in vigore dal 28 giugno 2025.
L’obiettivo? Stabilire regole comuni per rendere più accessibili prodotti e servizi digitali in tutta l’UE.

Questo riguarda, tra le altre cose:

  • – Siti web e app di aziende e pubbliche amministrazioni
  • – E-commerce
  • – Banche online e sportelli automatici
  • – E-reader
  • – Servizi audiovisivi (video, streaming, contenuti informativi)

Per le imprese, questo significa doversi adeguare con strumenti, design e comunicazione più inclusivi.

Ma attenzione: non è solo un obbligo legale, è anche una grande occasione per raggiungere un pubblico più ampio, migliorare la qualità dell’esperienza utente e rafforzare l’immagine del brand.

Studi hanno dimostrato che i consumatori sono più propensi a supportare aziende che prestano attenzione all’inclusività. In pratica, l’accessibilità non è solo “la cosa giusta da fare”, ma anche una scelta strategica intelligente. E poi diciamocelo: chi non vorrebbe un sito che funzioni meglio, arrivi a più persone e conforme alla legge (facendoti evitare anche delle multe salate)?

L’accessibilità audiovisiva: dare voce alle immagini e parole ai suoni

In questo scenario, l’accessibilità audiovisiva gioca un ruolo chiave.
Pensaci: oggi comunichiamo tantissimo attraverso video, audio, dirette, podcast… Ma chi non è in grado di sentire bene? Chi non vede? Chi ha difficoltà a seguire contenuti rapidi o troppo complessi?
Rendere un contenuto audiovisivo accessibile significa, ad esempio:

  • – Aggiungere sottotitoli (non solo per le lingue, ma anche per chi è sordo o ipoudente)
  • – Offrire trascrizioni dei contenuti audio
  • – Includere audio descrizioni nei video per le persone cieche o ipovedenti
  • – Usare un linguaggio chiaro e comprensibile, evitando tecnicismi e frasi troppo lunghe
  • – Curare l’interfaccia, per renderla intuitiva e navigabile con tastiera o lettori vocali

Tutto questo non aiuta solo le persone con disabilità, ma migliora l’esperienza di tutti gli utenti: sottotitoli per chi guarda un video senza audio, testi semplificati per chi non è madrelingua, comandi vocali per chi ha le mani occupate. L’accessibilità è utile anche nei contesti più comuni della vita quotidiana.

Dove si applica, in concreto?

L’accessibilità audiovisiva può (e dovrebbe) essere integrata in moltissimi ambiti.

Ecco qualche esempio:

  • Siti web e app: video sottotitolati, immagini con descrizioni, navigazione compatibile con screen reader.
  • Cinema, TV e streaming: audiodescrizioni, sottotitoli per sordi, traduzioni accessibili.
  • Formazione e scuola: materiali didattici trascritti, video accessibili, lezioni online inclusive.
  • Eventi e conferenze: sottotitoli in tempo reale, interpreti LIS, microfoni per il pubblico.
  • Servizi pubblici e trasporti: messaggi audio e visivi combinati, mappe intuitive, annunci comprensibili.
  • Servizi bancari e customer care: assistenza tramite chat testuali, videochiamate con interpreti LIS, layout semplici.

Accessibilità audiovisiva e il ruolo della comunicazione

Accessibilità non è solo “tecnica”: riguarda anche il modo in cui comunichiamo.
Un sito può essere tecnicamente perfetto, ma se il linguaggio è difficile, confuso o troppo formale, il messaggio non arriva. Tradurre e localizzare contenuti in chiave accessibile significa adattare testi, toni e formati per essere davvero comprensibili e inclusivi.
Professionisti come traduttori, sottotitolatori, interpreti e copywriter hanno un ruolo fondamentale in tutto questo: trasformano contenuti in strumenti di comunicazione aperti a tutti, senza barriere.
L’accessibilità audiovisiva è molto più di un requisito tecnico: è un valore, una scelta consapevole per una comunicazione più equa, inclusiva e moderna.

Con l’European Accessibility Act alle porte, aziende, enti e professionisti della comunicazione hanno una grande occasione: non solo rispettare le regole, ma costruire un mondo digitale più accessibile e umano per tutti.

Per le aziende, è un’occasione per crescere, distinguersi, costruire un rapporto solido con il pubblico. Vuoi saperne di più? Noi di In Love With Words offriamo servizi di traduzione audiovisiva e siamo specializzate in diversi settori.

Per i professionisti linguistici invece, è un terreno fertile in cui esprimere competenze, creatività e visione.
Se vuoi approfondire il tema, abbiamo scritto un articolo proprio sul sottotitolaggio e sulla traduzione audiovisiva.

Quindi la prossima volta che produci un video, pubblichi un podcast o lanci una nuova piattaforma, fermati un secondo e chiediti: “È accessibile proprio a tutti?” Se la risposta è no, sai già da dove iniziare!

E se ti servono idee, confronto o supporto… beh, il nostro collettivo è qui per questo.

-A cura di Maria Martina Fabio e Chiara Cavallaro

In Love With Words
Panoramica privacy

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.